==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཅིག་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་རེ་ཞིག་དང་པོར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།། དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་གང་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་སྡོམ་དང་འཆར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འཆར་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཆར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་དང་འཆར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསལ་བའི་སྔགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི། རླུང་གསུམ་པོ་ལ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་འབྱེད་པས་ལྷ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དོན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅ

【汉语翻译】
第三十一品，关于界限之三脉处所的疑问之解答的广释。
第三十一品，关于界限之三脉处所的疑问之解答的广释。
如是，第三十品已讲述了脉之确切流注之特征，关于处所的疑问之解答。现在，为了讲述关于界限之三脉处所的疑问之解答，故而安立第三十一品，且首先为了阐释其造论，宣说了“此后”等，即在讲述第三十品之后。 “另外”等如前。 “界限之脉是主要讲述，请谛听”等与之相关联。那么，它将做什么呢？为此，宣说了“因此，由何”等，即三脉由何处而生？“脉之汇集与生发”，其中“汇集”是聚集之意，“生发”是产生之意。既是汇集又是生发，故而是汇集与生发。“恒常”是指所有时间。如是，阐释了其造论。现在，为了讲述实际阐释，汇集之扼要阐释的支分，阐释其自性，宣说了“极度”等，即以脉之止息戏论之自性者。“极度欢喜体验”是指各自自己所应了知的，体验之自性，菩提心之体性。“令天之智慧显明”，是指超离世间的俱生显明之体性之自性者。“于显明之咒语中如实结合”，是指显明是一切之主，将（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字如实结合，因为以部分完全了知三风而关联之故。“天之瑜伽义决定”，是指以分别念之风开解，天是超离世间的。瑜伽之义是真实胜义之如实决断。“彼性三合”是指以身体等完全清净之体性。“无垢”是指以不分别念之风的自性之故。“三金刚义合一”，是指身金刚等之义一

【英语翻译】
Chapter Thirty-One: Extensive Explanation of Answering Questions about the Location of the Three Channels of Boundary.
Chapter Thirty-One: Extensive Explanation of Answering Questions about the Location of the Three Channels of Boundary.
Thus, Chapter Thirty has explained the characteristics of the definite flow of the channels, answering questions about the location. Now, in order to explain the answers to questions about the location of the three channels of boundary, Chapter Thirty-One is established, and first, in order to explain its composition, "Then" and so on are spoken, that is, after explaining Chapter Thirty. "Furthermore" is the same as before. "The boundary channel is the main explanation, please listen" is related to it. What will it do? For this reason, "Therefore, from what" and so on are spoken, that is, from where do the three channels arise? "The collection and arising of the channels," where "collection" means gathering, and "arising" means generation. Since it is both collection and arising, it is collection and arising. "Always" means at all times. Thus, its composition is explained. Now, in order to explain the actual explanation, the branch of the concise explanation of collection, explaining its own nature, "Extremely" and so on are spoken, that is, by the nature of stopping the proliferation of the channels. "Extremely joyful experience" refers to the nature of experiencing what each individual should know, the essence of the mind of enlightenment. "Making the wisdom of the gods clear" refers to the nature of the co-emergent clarity that transcends the world. "Truly combine into the mantra of clarity" means that clarity is the lord of all, and the syllable (Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽) is truly combined, because it is related by fully understanding the three winds in parts. "The meaning of the yoga of the gods is determined" means that by separating the winds of discrimination, the gods are beyond the world. The meaning of yoga is the true and definitive ascertainment of suchness. "The union of these three natures" refers to the nature of complete purity of body and so on. "Immaculate" refers to the nature of the non-discriminating wind. "The meaning of the three vajras is united into one" refers to the meaning of body vajra and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་སོ། །རབ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆའི་ཆད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་བའི་རྩ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལའོ། །འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་རྣམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆ་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་ཚོགས་མ་ལུ

【汉语翻译】
ིག་པ་的意思是相同的，即金刚持大尊的体性。它的誓言是聚集的自性。遍布三界的意思是因为遍布三界。微细的意思是因为微细瑜伽士们应当证悟。身体一切皆依止，意思是说遍布一切身体。智慧勇识的意思是说唯有瑜伽士的行境，是圆满受用的体性。金刚心，意思是说法身的体性。誓言勇识，意思是说化身的体性。因为何故安乐，意思是说以两种方式成为大乐的自性。应当了知为殊胜瑜伽，意思是说无上三摩地的体性。遍布的意思是说相对于自性清净而言。彼性，意思是说以胜义谛而言，是不颠倒的。奇妙生起的意思是不费力气就能成办有情之义。殊胜和极殊胜，是从喜等三种而言。极殊胜是俱生之体性。微细的意思是说相当于头发尖端百分之一的断灭。自生智慧的意思是说没有因和缘而生起。不灭的意思是说远离生灭。如是宣说了誓言简略指示的体性后，现在是为了指示根本之根本。三十二菩提降，这样说了，是对牙齿和指甲等三十二种菩提心而言的。降的意思是滴落。脉是，意思是说脉。一切殊胜，意思是说七万二千脉的体性。明，意思是说因为在瑜伽士的智慧中显现。安乐大轮安住，意思是说安住在头部。脉，意思是说从那以外的脉遍布一切身体。在哪里呢？因此一切分皆是自性，这样说了，是说脉的集合没有遗

【英语翻译】
The meaning of "ིག་པ་" is the same, which is the essence of the Great Vajradhara. Its samaya is the nature of gathering. "Spreading through the three worlds" means because it pervades the three realms. "Subtle" means because it should be realized by subtle yogis. "All bodies truly rely" means because it pervades all bodies. "Wisdom Hero" means that it is the only realm of experience for yogis, and it is the nature of perfect enjoyment. "Vajra Mind" means that it is the nature of the Dharmakaya. "Samaya Hero" means that it is the nature of the Nirmanakaya. "Because of what is bliss" means that it is the nature of great bliss in two ways. "Should be known as supreme yoga" means that it is the nature of unsurpassed samadhi. "Pervading" means in relation to the naturally pure. "That very nature" means that in terms of ultimate truth, it is not inverted. "Wonderfully arising" means that it effortlessly accomplishes the benefit of sentient beings. "Supreme and most supreme" are in terms of the three, such as joy. "Most supreme" is the nature of being co-emergent. "Subtle" means that it is equivalent to the cutting off of one hundred millionth of a hair tip. "Self-arisen wisdom" means that it does not arise from cause and condition. "Inexhaustible" means that it is free from arising and ceasing. Thus, after explaining the nature of the samaya's brief instruction, now it is to indicate the root of the root. "Thirty-two Bodhis descend," it is said, referring to the thirty-two bodhicittas such as teeth and nails. "Descend" means to drip. "Nadi is" means nadi. "All supreme" means the nature of the seventy-two thousand nadis. "Clear" means because it appears in the wisdom of the yogi. "The wheel of great bliss abides" means that it abides in the head. "Nadi" means that the nadis other than that pervade all bodies. Where is it? Therefore, all parts are self-nature, it is said, referring to the collection of nadis without leaving any.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་དབུས་ནའོ། །རྩ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །གཙོ་བོར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྒྱུ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དུས་ཀྱི་མེ་འབབ་པའོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པར་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལའོ། །ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ཁ་ཕྱེ་བ། །སོགས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལྟར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའོ། །མགོར་གནས་པ། རྩ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་ཁམས་རྣམས་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་དུས་བཟང་པོའི་རིགས་པས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཚོགས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་པའོ། །མཆོག་དང་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་ལས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་པའི་ངོ་

【汉语翻译】
意思是说，如同“萨巴身”。 这样以两种方式对戒律作了简要的阐述。现在为了详细地说明脉的界限，它的分支，自性是，说了“在那之中”等。脉在三十二数的中间。所谓“三脉”就是三。所谓“主要也，即是真实说”，就是主要地讲述。如果问怎样讲述，因此说“月亮太阳火运行”。意思是精液、血液和时节之火降临。所谓“遍及一切生”，就是四大种的自性遍及四个轮，因为没有它们，它们就不会产生。这样说明了自性之后，为了说明它的比喻，说了“如树根”等。对于从土里生出的。所谓“住在土里”，就是住在土里的根。所谓“少许”，就是少许的自性。所谓“住”，就是已经指示了。所谓“树干枝条已开展，等等遍及一切”，就是以各种方式。这样说了比喻之后，现在为了说明意义，说了“如是”等。所谓“如是”，就是如树的根。所谓“士夫”，就是人。所谓“住在头顶，对于三脉”，就是住在头顶的拉拉、纳拉等三脉。所谓“没有混浊”，就是因为互相传递，界不混杂，而且风的运行也以好的时节的道理而降临。所谓“蕴界等遍及集合”，就是大多数是它的自性的身体。所谓“殊胜和极殊胜”，就是从其他的七万二千数的脉中。所谓“殊胜”，就是三脉的自性本身的殊胜。这样以三种方式说明了详细阐述界限的三脉之后，为了说它的清净，它的分支，自性是，说了“解脱之门真实”等。就是说，刚刚指示的三脉是空性、无相和无愿的自性，是三脉的自性。

【英语翻译】
It means like "Sapa body." Thus, the precepts are briefly explained in two ways. Now, in order to explain the boundaries of the channels in detail, its branch, the self-nature is, it is said "in that" and so on. The channels are in the middle of the number thirty-two. The so-called "three channels" are three. The so-called "mainly, it is the true saying," is mainly to tell. If you ask how to tell, therefore it is said, "The moon, sun, and fire run." It means that semen, blood, and seasonal fire descend. The so-called "pervading all beings" means that the self-nature of the four great elements pervades the four wheels, because without them, they will not arise. After explaining the self-nature in this way, in order to explain its metaphor, it is said "like a tree root" and so on. For those born from the soil. The so-called "dwelling in the soil" is the root that dwells in the soil. The so-called "a little" is the self-nature of a little. The so-called "dwelling" is that it has been indicated. The so-called "the trunk and branches have been opened, etc. pervade everything" is in various ways. After saying the metaphor in this way, now in order to explain the meaning, it is said "as it is" and so on. The so-called "as it is" is like the root of a tree. The so-called "man" is a person. The so-called "dwelling on the top of the head, for the three channels" is the three channels such as Lala and Nara dwelling on the top of the head. The so-called "no turbidity" is because the realms are not mixed due to mutual transmission, and the movement of the wind also descends with the reason of good seasons. The so-called "aggregates, realms, etc. pervade the collection" is mostly the body of its self-nature. The so-called "superior and extremely superior" is from the other seventy-two thousand channels. The so-called "superior" is the superiority of the self-nature of the three channels themselves. After explaining the three channels that delineate the boundaries in detail in three ways, in order to say its purity, its branch, the self-nature is, it is said "the door of liberation is true" and so on. That is to say, the three channels just indicated are the self-nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, and are the self-nature of the three channels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་འགག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དམ་ཚིག་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་སོ། །དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དགེ་འདུན་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡོངས་སུ་མདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེར་མཁོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་
རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདོ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
为了专注于（此处未明确指代的）事物，从而成就三种解脱之门。所谓“三真实性之总集”，是指三真实性的地位和功德，是总摄的体性，因为是关于我、咒语和智慧的真实性，以及关于身等三真实性的体性。所谓“贪嗔痴，自性差别三”，是指与自性相关的、由三种不净识所遮蔽的自性。所谓“界限也是”，是指夜晚和白天，以及界限的差别。所谓“誓言特征三种”，是指时间的特征，应将界限等如何适宜显现的事物，理解为三种智慧的体性。所谓“佛法僧”，是指从无明的睡眠中醒来，为了开启智慧，以及如实证悟一切法，故为佛。持有自己的特征，故为法。殊胜者是圣者的法，故为殊胜之法。僧伽是指由四双士等体性所摄集的形态，故为僧伽。所谓“三种律仪的特征”，是指如来藏的律仪特征，因为它是完全总摄的。所谓“空性智慧金刚”，是指包含所知和能知的一切法的空性。所谓智慧，是指完全了知体性本身的空性。所谓金刚，是指通过战胜不顺之品而显示的。所谓“三者的本性特征”，是指三根本的体性的真实性特征。所谓“因和果所需”，是指以因和果利益他人的圆满体性，是三种瑜伽的清净特征。其中，果是双运的形态。因是生起次第等。通过这些，为了自然成就的众生之利益，而利益他人的圆满，这就是清净的特征。所谓风和胆汁等，如同经部一样。

【英语翻译】
In order to focus on (something not clearly specified here), thereby accomplishing the three doors of liberation. The so-called "Compendium of Three Realities" refers to the status and merit of the three realities, which is the nature of being comprehensive, because it is about the reality of self, mantra, and wisdom, and about the nature of the three realities such as body. The so-called "Attachment, aversion, ignorance, three distinctions of self-nature" refers to the self-nature related to self-nature, obscured by the three impure consciousnesses. The so-called "Boundary also" refers to night and day, and the difference of boundaries. The so-called "Three characteristics of vows" refers to the characteristic of time, and things like boundaries should be understood as the nature of the three wisdoms, as they appear appropriately. The so-called "Buddha, Dharma, Sangha" refers to awakening from the sleep of ignorance, in order to open wisdom, and to realize all dharmas as they are, hence Buddha. Because it holds its own characteristics, it is called Dharma. The excellent one is the Dharma of the noble ones, hence the excellent Dharma. Sangha refers to the form collected by the nature of the four pairs of persons, hence Sangha. The so-called "Characteristics of the three vows" refers to the characteristic of the vows of the Tathagatagarbha, because it is completely comprehensive. The so-called "Emptiness, wisdom, vajra" refers to the emptiness of all dharmas that include what is known and what knows. The so-called wisdom refers to completely knowing the emptiness of the nature itself. The so-called vajra refers to being shown by overcoming unfavorable factors. The so-called "Nature characteristic of the three" refers to the characteristic of the reality of the nature of the three roots. The so-called "Cause and effect needed" refers to the perfect nature of benefiting others with cause and effect, which is the pure characteristic of the three yogas. Among them, the result is the form of union. The cause is the generation stage and so on. Through these, for the benefit of naturally accomplished sentient beings, benefiting others is perfect, which is the characteristic of purity. The so-called wind and bile, etc., are like the sutra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །ཁམས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་དང༌། བཅུ་བདུན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་རྩ་བ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་རྒྱུ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གཅིག་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་རིམ་པས་དེ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སོགས་གསུམ་མོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་འབབ་པ་ཉིད་དང༌། ཁུ་བ་འབབ་པ་ཉིད་དང་མེ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཉེས་པ་འཆར་བ་ན། །འཆི་བ་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་དེ་ལ་ནད་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
གང་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་ལའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དེ་ལའོ། །གཟས་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ།། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་ལའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་དེར་རོ། །ཕྱེད་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་

【汉语翻译】
如是。所谓“界总集”是指总集一切界之义。所谓“欲”等等，是以二十处、十七处及四种等持之自性，具有三界之相。因此说，是三界之相。所说是指，是轮回世间的相，是完全清净之相。如是显示其完全清净之自性后，现在为了叙述彼等之因与果之事物次第，故说“三脉和”。即是指紧接着所说的三脉，是根本，因为是主要的。所谓“一果”是指除了那以外的二脉，以表示运行接近，一是中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提）的果，因为以其次第而接近于彼。所谓“次第”是指依靠次第。所谓“趋入法轮”是指位于心间莲花之心的处所之自性。所谓“化身”是指脐化身轮。所谓“彼三”是指拉拉那等三者。所谓“明”是指三者本身的瑜伽现量显现之故。如何呢？因此说了“身”等等，即是以血流、精液流和火流，次第如何，身体等完全清净，是这个意思。如是显示彼等本身的因与果之自性次第后，现在是显现其过患，为了叙述死亡的生起。说了“何时彼生病”，疾病是聚集等等。所谓“彼”是指身体。所谓“何时”是指时间。
何时。所谓“彼等”是指三脉。所谓“那时”是指那个身体。所谓“罗睺执持之相”是指如外面的月亮被罗睺执持一样，因为出现死亡预兆的征兆。所谓“稍微疾病”是指不完全的自性。所谓“何时”是指时间。何时。所谓“去”是指彼等去。所谓“那时”是指那个时间。所谓“半执持之相”是指外面的月亮等等被罗睺

【英语翻译】
Thus it is. The so-called "aggregate of realms" means the meaning of aggregating all realms. The so-called "desire" and so on, with the nature of twenty places, seventeen places, and four samādhis, has the characteristics of the three realms. Therefore, it is said to be the characteristic of the three realms. What is said is that it is the characteristic of the world of reincarnation, and it is the characteristic of complete purity. After showing its completely pure nature in this way, now, in order to narrate the order of the causes and effects of those things, it is said "three channels and". That is to say, the three channels mentioned immediately are the root, because they are the main ones. The so-called "one fruit" refers to the two channels other than that, to indicate that the movement is close, one is the fruit of the central channel Avadhūtī (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提), because it is close to it in its order. The so-called "sequence" means relying on the sequence. The so-called "entering the Dharma wheel" refers to the nature of the place of the heart located in the lotus heart. The so-called "incarnation" refers to the navel incarnation wheel. The so-called "those three" refers to the three of Lalanā and so on. The so-called "clear" is because the yoga manifestation of the three themselves appears. How is it? Therefore, it is said "body" and so on, that is, with the flow of blood, the flow of semen, and the flow of fire, in what order, the body and so on are completely pure, that is the meaning. After showing the order of the nature of the cause and effect of those themselves in this way, now it is to show its faults, in order to narrate the arising of death. It is said, "When he gets sick," the disease is gathering and so on. The so-called "he" refers to the body. The so-called "when" refers to the time.
When. The so-called "they" refers to the three channels. The so-called "that time" refers to that body. The so-called "Rāhu holding the sign" means that just as the outside moon is held by Rāhu, because the signs of death omens appear. The so-called "slight illness" refers to the incomplete nature. The so-called "when" refers to the time. When. The so-called "go" refers to their going. The so-called "that time" refers to that time. The so-called "half-holding sign" refers to the outside moon and so on being Rāhu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཕྱེད་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་འཆི་རྟགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སོ། །བཅོམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གདུངས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་འཆར་བ་ལ་འཆི་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ཐར་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱིའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为像被遮蔽一半一样，不会完全产生死亡的征兆。所谓“命”是指死亡时出现的命气。所谓“摧毁”是指完全地煎熬。所谓“何故”应当理解为在何时。所谓“彼时”是指在那一时刻。所谓“是死亡的特征”是指使寿命的根源断绝的意义。这样，显示了由于过患显现而产生死亡之后，现在为了显示以接近收摄为先导，应当以口诀来证悟，所以说了“脉的主”等等。所谓“第三”是指三脉的。所谓“确定是主”是指完全了知是主。所谓“广大地”是指广大地。所谓“瑜伽母轮”是指从处所等产生的瑜伽母众的跟前。所谓“瑜伽者们”是指安住于圆满次第的那些人。所谓“清晰地”是指清晰地做了之后。所谓“知”是指应当知道的。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为《甚深义极明》，其中第三十一品广释完毕。
第三十一品，关于界的三脉之境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
Because, like being half obscured, it does not fully generate the signs of death. The term "life" refers to the life-force wind that arises at the time of death. The term "destroyed" means completely tormented. The term "why" should be understood as "at what time." The term "at that time" refers to that very moment. The term "is the characteristic of death" means the very act of severing the life-force's root. Thus, after showing that death arises due to the manifestation of faults, now, in order to show that it should be realized through oral instructions, with approaching absorption as the preliminary, it is said, "the main of the channels," and so on. The term "third" refers to the three channels. The term "certainly the main" means completely knowing it as the main. The term "extensively" means widely. The term "yogini wheel" refers to the presence of the assembly of yoginis arising from places and so on. The term "yogis" refers to those abiding in the completion stage. The term "clearly" means after making it clear. The term "know" means that which should be known. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalāśa, called "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the thirty-first chapter is completed.
Thirty-first chapter, the extensive explanation of the answer to the question about the realm of the three channels of the element.

============================================================

